I’ve been told by a few people who the term marido is insulting. Nonetheless i believed it suggested husband. So what does it really mean?
14 response s
We have never ever heard that “marido” could possibly be considered insulting. I possibly could realize why its counterpart “mujer” could be considered insulting, since you are essentially calling your spouse your “woman”. In my opinion, “marido” and “esposo” are totally interchangeable, in the same way Mariana stated.
But, in certain national nations, “marido” and “mujer” are preferred because “esposo” and “esposa” seem an excessive amount of like legal jargon. Such as the expressed word”spouse” in English.
It will be interesting to learn where “marido” is recognized as insulting and exactly why.
Right right Here in Guatemala I became corrected once I utilized the expressed word”marido” for spouse. We have a tendency to make use of both “esposo” and “marido” interchangeably.
Nevertheless, I’m sure that my buddy from Madrid prefers “marido” to “esposo” and she never ever utilizes the latter.
The issue we have actually with making use of Marido is according to my colombian wife you are doingn’t need to be hitched to become a womans marido. We understand it may you should be a use terms like calling somebody your wifey or spouse whilst not hitched. Her siblings boyfriend is named Marido. Our nieces boyfriend is named marido. I inquired her 1 day “why did we get hitched if all I’d to complete ended up being become the man you’re seeing to be your marido”. She ended up being pissed but stated it really is interchangable. We reacted that then i prefer to be called esposo if anyone can be a marido. Whenever I have always been current i will be esposo. Whenever this woman is along with her relatives and buddies she calls me personally marido.
In Spain it indicates “husband”. We vaguely remember reading that in certain national nations they prefer “esposo”, but that does not signify the expression is incorrect. Or insulting. Most likely, there are various other terms like “marital” through the exact same root (and “marry” and “marriage” in English too).
Maybe they you had been saying mierdo (mierda)? Does not seem that near to me personally, but according to accents. Maybe?
“Marido” can be used on a regular basis in Mexican Spanish and it is maybe not at all derogatory.
Offered just just what Mariana states about Guatemala, there should be considerable variance between that country and Mexico. Mexican immigrants in this element of Texas undoubtedly utilize “marido” and achieving watched television that is mexican almost solely for the previous year (a well known fact that drives my partner crazy) I would personally state that in most depiction of a marriage we have actually seen in the novelas made by Televisa, the ceremony has determined aided by the phrase, “y ahora los declaro, marido y mujer. ” That shows for me that neither term is lower than appropriate, at the least in old-fashioned Mexican society.
That does not suggest objections aren’t just starting to be raised, as somewhere else, about suggested biases when you look at the language we now have utilized, English, Spanish or perhaps. However it does appear “mujer” would come under fire before “marido. “
I became raised using the knowledge that whenever you state “marido” it has a tendency to suggest a person coping with a female away from wedlock. It means a legally married man when you say “esposo. If you’re lawfully married to a guy you should use both terms interchangeably, theres nothing incorrect in saying either. But its a social term commonly described as the things I mentioned before. At the very least in Guatemala it really is.
But NO, it isn’t a term that is insulting!
Definitely not ” Marido” is completely appropriate in almost bbwcupid review any situation.
Never heard it is insulting.
Interesting, the cubana buddies utilize the word marido usually.
My buddy Normita whom was raised in el DF and everyday lives within the continuing state of Guanajuato, MX, constantly corrected me once I utilized esposo for spouse, saying it ought to be marido.
People: let me reveal a issue utilizing the spanish tradition: through the Rio Grande to your Patagonia, all of the nations of Central and Southamerica have actually various idioms and approaches to talk and comprehend the language: Mexico and Argentina have actually a lot of the idioms that one can comprehend. In Argentina they talk the spanish combined with a “language” known as Lunfardo. For instance if they like to state “cafe con leche” (coffee with milk) they state ” feca con chele”, they make reference to a female utilizing the term “mina”. You cant suppose your message in spanish “coger” (the actual meaning in spanish is catch or grab) they express with this term the act that is sexual. ( in English you better describe with all the F. Term) in they words in order to not offend the other person with a word that can be wrongly understood so you can infere that, when two spanish speaking persons from different countries, meet for a conversation, they must be prudent. We have a Puerto Rican friend that explained that the phrase “bicho”in spanish is a genuine bad term in Puerto Rico. In south usa we use bicho to explain any pest. Marido is universal word which means husband and that’s it.
Si marido es pero that is OK mujer es OK (for spouse) de todos modos we hear it a great deal por maridos